Video y Audio


Compositor: Ola Gjeilo

Ubi Caritas



Concierto Sacro "A Ceremony of Carols"
10 de febrero de 2018
Iglesia S. Ildefonso, Granada
Vídeo: Fernando Jiménez

Ubi caritas et amor, Deus ibi est
Congregavit nos in unum Christi amor
Exultemus, et in ipso iucundemur
Timeamus, et amemus Deum vivum
Et ex corde diligamus nos sincero
Ubi caritas et amor, Deus ibi est
Congregavit nos in unum Christi amor
Amen

Traducción al español:

Donde hay caridad y amor,allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en Él.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Amén


.................................................................

Compositor: Karl Jenkins

Ave Maria



Concierto de Navidad "A Ceremony of Carols"
17 de diciembre de 2017
Iglesia S. Juan Bautista (Málaga)
Vídeo: Fernando Jiménez

..................................................................

Compositor: Philip Stopford

Lully, Lulla, Lullay





Concierto de Navidad "A Ceremony of Carols"
Sara Almendros, soprano
17 de diciembre 2017
Iglesia S. Juan Bautista (Málaga)
Vídeo: Fernando Jiménez


Lully, lulla, thou little tiny child,
By by, lully, lulla thou little tiny child,
By by, lully, lullay!

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This pore yongling for whom we do singe
By by, lully, lullay?

Herod, the king, in his raging,
Chargid he hath this day
His men of might in his owne sight
All yonge children to slay.

That wo is me, pore child, for thee,
And ever morne and may
For thi parting nether say nor singe,
By by, lully, lullay.

Traducción al español:

Canción de cuna, para ti, niño pequeñín:
“By, by, lully, lullay”

O hermanas, ¿qué podemos hacer
para conservar este día,
este pobre chiquitín por quien cantamos
“By, by, lully, lullay?”

El Rey Herodes, en su cólera,
encargó este día
a sus hombres de valor
que mataran a todos los niños
que tuvieran a la vista.

Entonces, ¡ay de mí!, pobre niño, por ti,
y siempre triste lo diré.
Por tu ausencia, no hables ni cantes:
“By, by, lully, lullay”.

..............................................................................

Texto: Soneto LXXXIX de Cien Sonetos de amor de Pablo Neruda
Compositor: Morten Lauridsen

Soneto de la noche





Soneto de la noche
Concierto Si tú no estás aquí
25 de marzo de 2017
Iglesia Corpus Christi (Málaga)


Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.

Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.

Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto


..............................................................................................................................

Durme, durme
Popular sefardí
Arreglo: Alice Parker/ Luisa D. Camacho



Durme, durme





Concierto Si tú no estás aquí
25 de marzo de 2017
Iglesia Corpus Christi (Málaga)

Durme, durme hermoza donzeya
Durme, durme sin ansia i dolor.

Es tu'sclavo que tanto desea
Ver tu sueño con grande amor.

Siente, siente al son de mi guitara
Siente, hermoza, mis males cantar.

Hay dos años que suffre mi alma
Por ti, mi  joya, mi linda dama.

.....................................................................

Poema: Robert Burns
Popular escocés
Arreglo: Simon Carrington


O, My Love is like a Red, Red Rose





My love is like a red, red rose
Francesca Fesi, mezzo-soprano

Concierto Si tú no estás aquí
25 de marzo de 2017
Iglesia Corpus Christi (Málaga)

My love is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My heart is like a melody
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonny lad/lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
And I shall love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only love!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my dear
Though it were ten thousand mile

Traducción al español:

Oh, mi amor es como una rosa roja
que florece en junio.
Mi amor es como una melodía
dulcemente interpretada.

Así eres tú mi dulce amada
tan profundo es mi amor
que te seguiré amando
hasta que los mares se hayan secado.

Hasta que los mares se hayan secado, amada mía
y las piedras se fundan con el sol
Te seguiré amando, amada mía,
mientras siga existiendo la vida.

Y me despido de ti, mi único amor,
me despido de ti durante un tiempo
pero volveré, amada mía
aunque esté a miles de kilómetros de distancia


...................................................................................................................


Compositor: J. Domínguez

Hodie Christus natus est




Hodie Christus natus est / Alleluia [himno procesional sobre un Cantus Firmus]
Concierto de Navidad Adventus Redemptoris
14 de diciembre de 2014
Real Santuario de Santa Maria de la Victoria (Málaga)

Video: Cristóbal Prieto

Hodie Christus natus est.
Hodie salvator apparuit.
Hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli.
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Alleluia.

Traducción al español:

Hoy Cristo ha nacido; 
Hoy el Salvador ha aparecido; 
hoy en la tierra cantan los ángeles; 
hoy se alegran los justos diciendo: 
Gloria a Dios en las alturas, 
Aleluya.
.......................................................................................................................

Compositor: Roberto di Marino

Beata Viscera Mariae Virginis




Concierto de Navidad Adventus Redemptoris
14 de diciembre de 2014
Real Santuario de Santa Maria de la Victoria (Málaga)

Video: Cristóbal Prieto

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium;
et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Traducción al español:

Dichosas las entrañas de María Virgen,
que llevaron al Hijo del eterno Padre;
y dichosos sean los pechos que amantaron al Señor Jesucristo:
quien en este día se dignó a nacer de esta Virgen para salvar al mundo.


...................................................................................................................

Compositor: T. L. de Victoria
O Magum Mysterium




O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.

Traducción al español:

¡Oh gran misterio,
y maravilloso sacramento,
que los animales deben ver al recién nacido Señor,
acostado en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
fue digno de llevar
a Cristo el Señor.
Aleluya.


..............................................................................................................................

Compositor: Manolo Da Rold

Ave Maria



Ave Maria, 
gratia plena, 
Dominus tecum. 
Benedicta tu in mulieribus 
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 
Sancta Maria, Mater Dei, 
ora pro nobis peccatoribus, 
nunc, et in ora mortis nostrae. 
Amen. 

Traducción al español:

Dios te salve María, 
llena eres de gracia, 
el Señor es contigo. 
Bendita Tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. 
Santa María, Madre de Dios, 
ruega por nosotros pecadores, 
ahora y en la hora de nuestra muerte. 
Amén.

.....................................................................................................................................

Compositor: A. Vivaldi
Del Magnificat en sol menor RV 610

Et Misericordia



Et misericordia eius
ad progenie in progenies timentibus eum.

Traducción al español:

Y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.

.......................................................................................................................................

Compositor: Javier Busto (b.1949)
Texto: Martín Caeiro
Segredo



Non morrer neste intre de desesperanza,
noites que desbordades meu dolor, miña vida.
¡Ai! Por soñar mundos inmensos,
beleza de Amores, Eterno.
Tristuras, non ter, ¡¿Entón porqué?!
Sospiro cautivo dun pensamento.


Traducción al español:
 
No morir en este instante de desesperanza,
noches que desbordais mi dolor, mi vida.
¡Ay! Por soñar mundos inmensos,
belleza de Amores, Eterno.
Tristezas, no tener, ¡¿Entonces por qué?!
Suspiro cautivo de un pensamiento.


..................................................................................................................................

Compositor: Javier Busto (b.1949)

Nerea Izango Zen



Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.

Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango

eta nik txoria nuen maite.

Traducción al español:

Si le hubiera cortado las alas
entonces aun seria mío,
no se habría alejado.

Pero entonces ya no
habría sido más ese pájaro

y ese era el pájaro que yo amaba.


.......................................................................................................................

Compositora: Beatriz Corona
Texto: Mario Benedetti

Corazón Coraza

 
Porque te tengo y no
porque te pienso
porque la noche está de ojos abiertos
porque la noche pasa y digo amor
porque has venido a recoger tu imagen
y eres mejor que todas tus imágenes
porque eres linda desde el pie hasta el alma
porque eres buena desde el alma a mí
porque te escondes dulce en el orgullo
pequeña y dulce
corazón coraza

porque eres mía
porque no eres mía
porque te miro y muero
y peor que muero
si no te miro amor
si no te miro

porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.


........................................................................................................................

Compositora : Mª Elena Walsh

Serenata Para la Tierra de Uno



Porque me duele si me quedo
pero me muero si me voy.
Por todo y a pesar de todo, mi amor,
yo quiero vivir en vos.


Por tu decencia de vidala
y por tu escándalo de sol,
por tu verano con jazmines, mi amor,
yo quiero vivir en vos.


Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos.
Porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.


Por tus antiguas rebeldías
y por la edad de tu dolor,
por tu esperanza interminable, mi amor,
yo quiero vivir en vos.


Para sembrarte de guitarra,
para cuidarte en cada flor,
y odiar a los que te castigan, mi amor,
yo quiero vivir en vos.


Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos.
Porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.


Porque me duele si me quedo
y me muero si me voy...

....................................................................................................................................


Canción tradicional asturiana
Arreglo: Julio Domínguez

Si la Nieve Resbala



Si la nieve resbala
por el sendero
ya no veré a la niña
que yo más quiero.


¡Ay amor!
Si la nieve resbala

¡qué haré yo! 
¡Ay, amor!

Si la nieve resbala, 
¿qué harán las rosas? 
Ya se van deshojando 
las más hermosas. 

¡Ay, amor! 
si la nieve resbala, 
¡qué haré yo!
¡Ay, amor! 

..................................................................................................................................
 
Compositora: Rosana
Arreglo: Julio Domínguez
 
Si Tú no Estás Aquí



No quiero estar sin ti
si tú no estás aquí me sobra el aire.
No quiero estar así
si tú no estás la gente se hace nadie.


Si tú no estás aquí no sé

qué diablos hago amándote,
si tú no estás aquí, sabrás
que Dios no va a entender porqué te vas.


No quiero estar sin ti
si tú no estás aquí me falta el sueño.
No quiero andar así
latiendo un corazón de amor sin dueño.


Si tú no estás aquí no sé
qué diablos hago amándote,
si tú no estás aquí, sabrás
que Dios no va a entender porqué te vas.


...................................................................................................................

Compositor: Luigi Molfino
O Sacrum Convivium




O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius:
mens impletur gratia:
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.

O Sacrum Convivium es un texto en prosa en latín que honra al Santísimo Sacramento. Fue escrito por Santo Tomás de Aquino. Fue incluído en la liturgia Católica tradicional como una antífona ante la festividad del Corpus Christi. Trata de expresar el profundo misterio del milagro de la Eucaristía.

Traducción al español:

¡Oh sagrado banquete!
en el que Cristo es recibido,
la memoria de su Pasión es renovada,
la mente se llena con la gracia,
y un juramento de gloria futura nos es dado.
Aleluya.